Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry


Прослушать или скачать To His Coy Mistress - Andrew бесплатно на Простоплеер

To his Coy Mistress
by Andrew Marvell, 1651-1652

Had we but world enough, and time,
This coyness, lady, were no crime.
We would sit down and think which way
To walk, and pass our long love's day;
Thou by the Indian Ganges' side
Shouldst rubies find; I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood;
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow. –
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.

But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long preserv'd virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust.
The grave's a fine and private place,
But none I think do there embrace.

Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may;
And now, like am'rous birds of prey,
Rather at once our time devour,
Than languish in his slow-chapp'd power.
Let us roll all our strength, and all
Our sweetness, up into one ball;
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life.
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.
Эндрю Марвелл
К жеманной возлюбленной

Я б не корил вас за жеманство,
Когда б и время и пространство
Нам ниспослали благодать
Часов и миль не наблюдать.
Тогда б вы где-нибудь в Непале
В горах рубины собирали,
А я бы средь исландских скал
По вам томительно вздыхал.
Я б образ ваш в душе лелеял
Хоть до крещенья иудеев,
А вы бы не решались «да»
Сказать до Страшного Суда.
Я б страсть выращивал, как репу  -
Чтоб шире царств росла и крепла,
И пел бы мадригалы вам,
Не мелочась по пустякам.
По сотне лет – на лоб и губки,
По две –  на глазки  и на грудки,
Чтоб этак тысяч через пять
И к сердцу рифму подобрать.

Но мне ночами часто мнится,
Как время, яростный возница,
Отмерив срок моим летам,
Летит буквально по пятам.
Недолог век красы девичьей,
В гробу, поверьте, нет приличий:
Изгложут черви на обед
Хранимый бережно предмет.
В могиле сон весьма приятен,
Но там, увы, не до объятий,
Падут добычею гнилья
И ваша честь, и страсть моя.

Засим, пока еще похожа
На свежий персик ваша кожа,
И ждёт соития душа,
Сквозь поры пламенем дыша,
Проглотим время без остатка,
Как хищники в любовной схватке,
Ведь слаще выпить чашу враз,
Чем вялить годы про запас.
Всю силу жизни полнокровной,
Всю негу сладости любовной,
В единый дивный шар скатав,
Запустим в бренности врата!
Забудьте о нелепых бреднях,
Что поп талдычит за обедней -
Уж коль не скажешь солнцу «стоп»,
Пора поднять его в галоп!

(Перевод http://tzitzitlini.livejournal.com/19721.html)

Пара слов об авторе (из Wiki): Эндрю Марвелл (англ. Andrew Marvell; 31 марта 162116 августа 1678)—английскийпоэт, один из последних представителей школы метафизиков и один из первых мастеров поэзии английского классицизма. Как поэт, был связан с Джоном Донноми Джорджем Гербертом. Его другом и коллегой был Джон Мильтон. Самые известные стихотворения Марвелла— «К стыдливой возлюбленной», «Сад», «Горацианская ода на возвращение Кромвеля из Ирландии» и «Об Эпплтон Хаус. К милорду Фэрфаксу»

Прослушать или скачать There is a Lady Sweet and Kind бесплатно на Простоплеер

There is a lady sweet and kind, 1607
Thomas Ford's Music of Sundry Kinds

There is a lady sweet and kind,
Was never face so pleas'd my mind;
I did but see her passing by,
And yet I love her till I die.

Her gesture, motion, and her smiles,
Her wit, her voice, my heart beguiles,
Beguiles my heart, I know not why,
And yet I love her till I die.

Her free behavior, winning looks,
Will make a lawyer burn his books;
I touch'd her not, alas! not I,
And yet I love her till I die.

Had I her fast betwixt mine arms,
Judge you that think such sports were harms,
Were't any harm? no, no, fie, fie,
For I will love her till I die.

Should I remain confined there
So long as Phoebus in his sphere,
I to request, she to deny,
Yet would I love her till I die.

Cupid is winged and doth range,
Her country so my love doth change:
But change she earth, or change she sky,
Yet will I love her till I die.

О леди, ангел красоты

О леди, ангел красоты,
Мне сладостны ее черты;
Случайно повстречавшись с ней,
Влюбился до скончания дней.

Улыбка, взгляда волшебство, -
Всё плен для сердца моего,
И понимаю всё ясней:
Влюблен я до скончания дней.

Её свободе не перечь -
Законник бросил кодекс в печь;
А я, увы! не став смелей,
Влюбляюсь до скончания дней.

Когда я обнял ее страстно,
Судили вы: сие опасно,
Опасно? Только для ханжей,
А я с ней - до скончания дней.

Остаться в сих пределах мне бы,
Доколе Феб царит на небе,
Призыв страстней - отказ сильней,
Так будет до скончания дней.

Амур крылатый вдруг настиг,
И жизнь переменилась вмиг:
Пусть рай, пусть ад, но только с ней,
И вместе - до скончания дней.

(Перевод с английского: Александр Горожанкин)

Прослушать или скачать We'll Go No More A Roving бесплатно на Простоплеер

Lord Byron - So we'll go no more a roving

So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the hearth must pause to breathe,
And love itself have rest.

Though the night was made for loving,
And the days return too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.
Лорд Байрон - Уж не безумствовать, увы

Уж не безумствовать, увы,
Нам по ночам с тобой,
Хоть сердцу хочется любви
Под яркою луной.

Как ножны, острый меч сотрут,
Душа иссушит грудь,
Сердца успокоенья ждут,
Чтоб чувствам отдохнуть.

Пусть ночь прекрасна для любви,
Но вновь спешит рассвет,
Уж не безумствовать, увы,
Под этот лунный свет.

(Перевод В. Якушкина)

Прослушать или скачать She Walks In Beauty - Lord Byron бесплатно на Простоплеер

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Байрон Джордж
Она идет во всей красе

Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять -
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской, -
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!

(Перевод С. Маршака)

Пара слов об авторе (из Wiki): Думаю, в представлении не нуждается J

Прослушать или скачать Tom Hiddleston Bright Star бесплатно на Простоплеер

Bright Star, ~1819

Bright star, would I were stedfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors—

No—yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.
Джон Китс
«К звезде»

О, если б вечным быть, как ты, Звезда!
Но не сиять в величье одиноком,
Над бездной ночи бодрствуя всегда,
На Землю глядя равнодушным оком -

Вершат ли воды свой святой обряд,
Брегам людским даруя очищенье,
Иль надевают зимний свой наряд
Гора и дол в земном круговращенье, -

Я неизменным, вечным быть хочу,
Чтобы ловить любимых губ дыханье,
Щекой прижаться к милому плечу,
Прекрасной груди видеть колыханье

И в тишине, забыв покой для нег,
Жить без конца - или уснуть навек.

(перевод В. В. Левика)
Пара слов об авторе (из Wiki): Джон Китс (англ. John Keats; 31 октября 1795, Лондон23 февраля 1821, Рим) — поэт младшего поколения английских романтиков. Широкое признание пришло к нему лишь после выхода в свет (1848) его биографии и издания сочинений

Прослушать или скачать When You Are Old by W. B. Yeats бесплатно на Простоплеер

William Butler Yeats
When You Are Old, 1893

When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face among a crowd of stars
Уильям Батлер Йейтс
Когда состаришься

Когда состаришься, в вечерний час
Раскрой, сев у камина, этот том;
Мечтай за книгой, вспоминай о том,
Как мягок взор был, что теперь угас;

Что было много всякого в судьбе,
Была за грацию и красоту любима,
Но глаз печаль и душу пилигрима
Один лишь человек любил в тебе.

Седую голову к огню склони,
Скажи: Любовь ушла, и с неких пор,
Теперь гуляет по вершинам гор,
По небесам, - cозвездиям сродни

(пер. В. Чистякова)

Пара слов об авторе (из Wiki): Уильям Батлер Йейтс (13 июня 1865 28 января 1939) —ирландский англоязычный поэт,драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года. Ранние произведения Йейтса проникнуты мотивами кельтского фольклора и характеризуются неоромантическим стилем, заметно влияние оккультизма. Ряду произведений (в их числе пьеса «Кэтлин, дочь Холиэна») не чужды политически-национальные тенденции. Одно из самых знаменитых стихотворений Йейтса «Пасха 1916 года» посвящено Пасхальному восстанию, с рядом казнённых или изгнанных руководителей которого Йейтс был связан лично, и сопровождается рефреном: «Родилась ужасная красота» (A terrible beauty is born). Один из центральных мотивов его лирики— трагическая любовь к Мод Гонн, ирландской революционерке.
После Первой мировой войны и гражданской войны в Ирландии Йейтс меняет поэтику; в его поздней лирике — трагические историософские и культурные образы, стилистика заметно усложняется.


( 1 comment — Leave a comment )
Dec. 17th, 2014 11:16 pm (UTC)
Прелесть! Спасибо за пост!
( 1 comment — Leave a comment )


Tom Hiddleston

Latest Month

March 2019


Page Summary

Powered by LiveJournal.com