Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Пятиминутка поэзии

Немного поэзии в исполнении Тома Хиддлстона. Начнем с Вильяма, нашего, Шекспира

Прослушать или скачать – sonnet 130 by William бесплатно на Простоплеер

William Shakespeare. Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Сонет 130

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали

(в переводе Маршака)

Для разнообразия:
Сонет 130 в исполнении
Алана Рикмана

Прослушать или скачать Alan Rickman Sonnet  130 бесплатно на Простоплеер

Стивена Фрая

Прослушать или скачать Stephen Fry Sonnet 130 бесплатно на Простоплеер

Прослушать или скачать Sonnet 18 by William Shakespeare бесплатно на Простоплеер

William Shakespeare. Sonnet 18

Сонет 18

Shall I compare thee to a summer's day?

Сравню ли с летним днем твои черты?

Thou art more lovely and more temperate:

Но ты милей, умеренней и краше.

Rough winds do shake the darling buds of May

Ломает буря майские цветы,

And summer's lease hath all too short a date:

И так недолговечно лето наше!

Sometime too hot the eye of heaven shines,

То нам слепит глаза небесный глаз,

And often is his gold complexion dimm'd

То светлый лик скрывает непогода.

And every fair from fair sometime declines

Ласкает, нежит и терзает нас

By chance, or nature's changing course, untrimm'd;

Своей случайной прихотью природа.

But thy eternal summer shall not fade

А у тебя не убывает день,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Не увядает солнечное лето.

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

И смертная тебя не скроет тень

When in eternal lines to time thou grow'st;

Ты будешь вечно жить в строках поэта.

So long as men can breathe or eyes can see,

Среди живых ты будешь до тех пор,

So long lives this, and this gives life to thee

Доколе дышит грудь и видит взор.

(в переводе Маршака)

В исполнении Дэвида Теннанта

Прослушать или скачать William Shakespeare  Sonnet 18 бесплатно на Простоплеер

Прослушать или скачать If Music Be The Food Of Love - бесплатно на Простоплеер

Двенадцатая ночь – АКТ I – Сцена 1

If music be the food of love, play on;
Give me excess of it, that, surfeiting,
The appetite may sicken, and so die.
That strain again! it had a dying fall:
O, it came o’er my ear like the sweet sound,
That breathes upon a bank of violets,
Stealing and giving odour! Enough; no more:
‘Tis not so sweet now as it was before.
O spirit of love! how quick and fresh art thou,
That, notwithstanding thy capacity
Receiveth as the sea, nought enters there,
Of what validity and pitch soe’er,
But falls into abatement and low price,
Even in a minute: so full of shapes is fancy
That it alone is high fantastical.

Любовь питают музыкой; играйте
Щедрей, сверх меры, чтобы, в пресыщенье,
Желание, устав, изнемогло.
Еще раз тот напев! Тот, замиравший.
Ах, он ласкал мне слух, как сладкий звук,
Который, вся над грядой фиалок,
Крадет и дарит волны аромата.
Довольно. Нет, - он был нежней когда-то.
О дух любви, как свеж и легок ты!
Хоть ты вмещаешь все, подобно морю,
Ничто в твою не сходит глубину,
Как ни было б оно высокоценно,
Не обесценясь в тот же самый миг!
Мечтанье так богато волшебствами,
Что подлинно волшебно лишь оно.


(Перевод М. Л. Лозинского)

Прослушать или скачать There is No Woman's Sides - бесплатно на Простоплеер

Двенадцатая ночь – АКТ II – Сцена 4

There is no woman's sides
Can bide the beating of so strong a passion
As love doth give my heart; no woman's heart
So big, to hold so much; they lack retention
Alas, their love may be call'd appetite,
No motion of the liver, but the palate,
That suffer surfeit, cloyment and revolt;
But mine is all as hungry as the sea,
And can digest as much: make no compare
Between that love a woman can bear me
And that I owe Olivia.

Ay, but I know--

What dost thou know?

Too well what love women to men may owe:
In faith, they are as true of heart as we.
My father had a daughter loved a man,
As it might be, perhaps, were I a woman,
I should your lordship.

And what's her history?

A blank, my lord. She never told her love,
But let concealment, like a worm i' the bud,
Feed on her damask cheek: she pined in thought,
And with a green and yellow melancholy
She sat like patience on a monument,
Smiling at grief. Was not this love indeed?
We men may say more, swear more: but indeed
Our shows are more than will; for still we prove
Much in our vows, but little in our love.
Грудь женщины не может
Снести биенья столь могучей страсти,
Как в этом сердце; женские сердца
Так много не вместят и не удержат.
Нет, их любовь не боле, чем позыв, -
Волнение не печени, а неба, -
Ведущий к сытости и к отвращенью;
Моя любовь, как море, голодна
И столько же поглотит; нет сравненья
Меж тем, как был бы женщиной любим я,
И тем, как я Оливию люблю.

И все-таки я знаю...

Что ты знаешь?

Как любят женщины. В них сердце верно,
Как в нас. У моего отца была
Дочь, и она любила человека,
Как, будь я женщиной, и я, быть может,
Любил бы вас.

Скажи мне эту повесть.

В ней белые страницы. Страсть ее
Таилась молча и, как червь в цветке,
Снедала жар ее ланит; в зеленой
И желтой меланхолии она
Застыла, как надгробная Покорность,
И улыбалась. Это ль не любовь?
Мы больше говорим, клянемся больше;
Но это - показная сторона:
Обеты щедры, а любовь бедна

(Перевод М. Л. Лозинского)

Прослушать или скачать Sigh No More by William бесплатно на Простоплеер

Balthasar, in Much Ado About Nothing, act II, sc. 3

Sigh no more, ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever,
One foot in sea and one on shore,
To one thing constant never:

Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.
Бальтазар, Много шума из ничего, акт II, сцена 3 (фрагмент)

К чему вздыхать, красотки, вам?
Мужчины - род неверный:
Он телом - здесь, душою - там,
Все ветрены безмерно.

К чему ж вздыхать?
Их надо гнать,
Жить в радости сердечной
И вздохи скорби превращать -
Гей-го! - в припев беспечный

Если формат постов будет интересен, можно и продолжить

P.S. чего-то у меня шрифты едут, заранее приношу извинения


( 4 comments — Leave a comment )
Dec. 15th, 2014 06:48 pm (UTC)
огромное спасибо за пост :)
Шекспир голосом Тома - это просто полноценный сердечный приступ...
Dec. 15th, 2014 08:49 pm (UTC)
Очень красивый пост. Ранее я была абсолютно равнодушна к поэзии, а сейчас оторваться не могу. Спасибо большое!
Dec. 16th, 2014 04:27 am (UTC)
Спасибо, хорошее слово и кошке приятно. Значит позже еще выложу.

Я вот стихи люблю, но сама не умею их читать :(, поэтому стараюсь найти в чьем-то отличном исполнении, и текст сразу такими разными красками играть начинает, сразу столько новых смыслов, вариантов прочтения
Dec. 16th, 2014 05:27 am (UTC)
Отличный пост, спасибо.
130 учила в свое вроемя по Рикману.
( 4 comments — Leave a comment )


Tom Hiddleston

Latest Month

March 2019


Powered by LiveJournal.com